![]() ![]() Therefore, words that are able to describe very specific things or emotions might now exist in other languages. ![]() Words often reflect the culture and the society that use them. Translation can also be difficult because of cultural differences. The best translations are produced by humans. Machine translations are only good for giving the overall meaning or the main idea. This is why translations from a machine can often produce awkward translations as the machine lacks understanding of context. In order to understand what the verb means the context of the sentence or phrase must be understood. This example shows one verb with many different meanings. ![]() Take the English word “get”, it can have multiple meaning depending on the context: This can pose difficulty in translation because a direct translation might not give an accurate equivalent. Polysemy is the coexistence of many possible meanings for a word or phrase. Here are some reasons why translating can become very complicated. We might often hear “this word/phrase does not exist” in one language and there is no direct translation, so a parallel phrase has to be used. At first glance translation might not seem so difficult however, it becomes apparent that translation is not always easy especially when the languages are not closely related. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |